Like curd in a clenched fist
we shed latex across acres
of mutual skin.
Wrapped in one membrane
like a Mayfly’s wing
we suck breath in conjunction.
The friction of follicle against follicle
is surrendering to the deep well
at our Artesian source.
Water distilled by the weight
of centuries dissolves
the needle crystals of doubt.
We are drunk on carbon compounds:
the traffic in hormones
renders the salt on our lips risible.
You chase me through the labyrinths
of gut and muscle, leading with your head,
like an old goat.
The twine I left to mark my exit route
is dissolving in fluids that will challenge
both of us.
At this meeting place there is only the cathedral body:
such movement is negligible
in the vast expanse of purple dark.
London, ‘82.
TRÓPICO DE CAPRICÓRNIO
Como coalho em punho apertado
derramamos soro através de extensões de pele mútua.
Entrelaçados numa rede delicada e única,
como a asa de uma cigarra,
a fricção de desejo contra desejo
submerge no poço profundo
de nossa nascente primitiva.
A água destilada pelo peso dos séculos
dissolve as agulhas de cristal da dúvida.
Embriagados em compostos de carbono,
nosso tráfego em hormônios
torna risível o sal de nossos lábios.
Você me persegue por labirintos
de entranhas e músculos, conduzindo
com a cabeça, qual cabrita impetuosa.
O fio que deixei marcar minha rota de saída está
se dissolvendo em fluídos e desafiará a nós ambos.
Neste lugar existe tão somente a catedral do corpo.
Tal movimento é insignificante nessa imensa expansão
de púrpura escura.
(Tradução de T. Borges)